“Dos poetas colombianas del siglo XXI” – Traducción al francés de Rémy Durand

eliana díaz muñoz 001Eliana Díaz Muñoz
Colombia, (1987). Magíster en Literatura Hispanoamericana y del Caribe de la Universidad del Atlántico. Docente de literatura de la misma institución. Pertenece al Centro de Estudios Literarios del Caribe (CEILIKA). Algunos de sus poemas aparecen publicados en Revista Viacuarenta y Casadeasterión. Ha participado en el Coloquio sobre la diversidad caribeña, en Casa de Las Américas, La Habana, mayo de 2012; al Festival de poesía de Barranquilla Poemarío, en 2012 y 2013 y al Encuentro internacional de mujeres poetas en Córdoba – Colombia, 2008 .
Barranquilla, Colombie (1987). Magistère en littérature hispano-américaine et des Caraïbes de l'Université de l'Atlantique où elle est enseignante. Elle fait partie du Centre d'études littéraires des Caraïbes (CEILIKA). Quelques-uns de ses poèmes ont été publiés dans les Revues Víacuarenta et Casadeasterión. Elle a participé au Colloque sur la diversité caribéenne (Casa de Las Américas, La Havane, mai 2012), au Festival de poésie de Barranquilla Poemarío, en 2012 et en 2013 et à la Rencontre internationale de femmes poètes de Córdoba en Colombie.

Poemas traducidos del español (Colombia) por Rémy Durand
Poèmes traduits de l'espagnol (Colombie) par Rémy Durand

 

 

Emile en una fotografía


Se ha detenido
Pequeña lengua
Entre los dientes
La boca arqueada sin relevancia
Y una perdida redondez del pómulo
Tras la hoja desprendida de un
árbol van sus ojos
Los hombros ha curvado
Plegando más la tenue organza
Del vestido.
Emile está cansada
La luz ha forjado
Un nuevo estado de su ser
Perfecto
Paciente
Neutro
Lejano.

 

Émile sur une photo

 

Il a marqué une pause
Sa petite langue
Entre les dents
La bouche fléchie sans ostentation
Et la rondeur perdue de ses joues
Derrière la feuille qui tombe
d'un arbre, ses yeux
Il a courbé le dos
Froissant davantage le léger organdi
De sa robe
Émile est lasse
La lumière a forgé
Un nouvel état de son être
Parfait
Patient
Neutre
Lointain.

 

Paseo en bicicleta

 

Pasas, niño. Detrás el viento.
Detrás las casas de los amigos,
sus grietas adobadas con arcilla
las manos silenciosas de un padre
silencioso.
Se curvan ramas, techos,
granos abiertos por el verano.
Todo truena al paso de las ruedas
girando contigo.
Y tu corazón niño va girando
va sumergiéndose en oleajes remotos.
Tú que no conoces la espera del mar en las orillas,
la sal que reverbera en los ahogados.
Así que no te deslumbres,
no estaciones la suma de tus recreos
para ver a la muchacha de los peces dorados.
Es sueño.
Detrás de ella, el viento.

 

Ballade en bicyclette

 

Tu roules, jeune garçon. Derrière le vent.
Derrière les maisons des amis,
dont les fissures ont été recouvertes d'argile
les mains silencieuses d'un père
silencieux.
Les branches, les toits gonflent
comme graines que l'été a ouvertes.
Tout gronde sous les roues
qui tournent avec toi.
Et ton cœur d'enfant tourne
se submerge dans des houles anciennes.
Toi qui ne connais pas l'attente de la mer sur les rivages,
le sel qui scintille sur le corps des noyés.
Ainsi tu ne t'émerveilles pas
N'abandonne pas ce vélo que tu as payé de tes sous
pour voir la fille aux poissons dorés.
C'est un rêve.
Derrière elle, le vent

 

La costurera

 

La luz
la minúscula luz
devorada en los tejados por el ala de un grillo
no cruza la ventana
Afuera está bendiciendo el desastre
y no alcanza
no es suficiente
para encontrar botón conforme a ojal descosido
para atar los camellos resabiados
que no pasan por el ojo de tu aguja
pero volverías a intentarlo
aún en la penumbra de tus siglos venideros
con las manos reumáticas si quisieras
sin nada que recuerde
la vegetal tersura de esta mañana
volverías
levantada en el sueño más oscuro
con el vestido por mortaja.

 

La couturière

 

La lumière
la lumière minuscule
qu'une aile de grillon dévore sur les toits
elle ne traverse pas la fenêtre
Dehors elle bénit le désastre
et elle est impuissante
elle est trop faible
pour choisir le bouton qui convient à la boutonnière décousue
pour attacher les chameaux rebelles
qui ne passent pas par le trou de ton aiguille
mais tu essaieras à nouveau
même dans la pénombre de tes siècles à venir
avec des mains rhumatisantes si tu le souhaites
sans que rien ne rappelle
la douceur végétale de ce matin
tu reviendrais
debout sur le rêve le plus sombre
avec une robe pour linceul

 

Retrato de un pintor impresionista

 

Piedra voraz
Incandescente piedra
Solo eso
Una mancha crece
con sus uñas y dientes
Y su barba de tres días
En espejos distraídos
se refractan ausencias
lila
y carmesí
mientras otro color ensaya
para ese rostro lejano
casi en sombras
refriega su lápiz
sobre la piedra voz
voraz bocina
borrasca botella
escasas las formas
que nunca termina

 

Portrait d'un peintre impressionniste

 

Pierre vorace
Incandescente pierre
Ça seulement
Une tache croît
avec ses ongles et ses dents
Et sa barbe de trois jours
Dans des miroirs distraits
des absences se reflètent
couleur lilas
et couleur grenat
tandis qu'il essaie une autre couleur
pour ce visage lointain
en ombres presque
il écrase son crayon
sur la pierre-voix
vorace sirène bruyante
tempête bouteille
rares les formes
qu'il n'achève jamais

 

Libros


Los atravesaba una luz enfermiza
Desde el borde de la cubierta mohosa
hasta el delirio de verse solos
en medio de los anaqueles vacíos.
Tenían muchas líneas abarrotadas en el filo de la lengua
Como piedras convulsas por el tropiezo.
En todo caso
era algo lo que se desgajaba en sus páginas
hormigas
arañas
agujas
grafías
todo en minúscula floración
como el amor
o las cotidianas promesas.

 

Livres

 

Une lumière maladive les traversait
Du bord de la couverture moisie
au délire de se voir seuls
au milieu des étagères vides
Ils avaient de nombreuses lignes sur le tranchant de la langue
Comme des pierres blessées piétinées.
En tous cas
c'était quelque chose qui s'arrachait de leurs pages
des fourmis
des araignées
des lettres
tout en minuscule floraison
comme l'amour
ou les promesses quotidiennes

 

Plegaria


Señor: dame de los suicidas
la placidez del rostro satisfecho
el arrojo con que saludan al vacío
toda negativa a las citas
que el amor les impuso en el descuido de la calle
y por favor, no se te olvide
aquel beso envenenado de cloroformo
Concédeme parte en el cielo desgarrado
Y si te es posible
confórmame con una muerte menos heroica
sin notas explicativas a pie de página.

 


Prière

 

Seigneur : offre-moi des suicidés
le calme du visage satisfait
le courage avec lequel il saluent le vide
tous les refus des rendez-vous
que l'amour leur a imposé dans l'oubli des rues
et s'il te plaît, n'oublie pas
ce baiser empoisonné au chloroforme
Accorde-moi une place dans son ciel déchiré
Et si tu peux
offre-moi une mort moins héroïque
sans notes en bas de page.

 

 

 

 

maitalea fe 002Maitalea Fe
Colombia, (1991). Estudió en la Universidad del Atlántico (Puerto Colombia, Colombia). Actualmente, está realizando su proyecto de grado en Licenciatura en educación con énfasis en español y literatura, el cual es un ensayo sobre el aspecto espiritual de la obra de Rómulo Bustos Aguirre. Docente de primaria. Trabajó en el Colegio Gimnasio Jean Piaget del Caribe y en el programa educativo "a crecer" de la Fundación Universidad Católica del Norte. Hace parte del coro femenino Coraluna de Bellas Artes. Desde marzo del 2012, ha leído poemas inéditos en recitales como "Palabra de mujer", "Poemarío" y en eventos como "24-0", "urbana rock", entre otros. Algunos de sus escritos, han sido publicados en la revista virtual "no me vistas" y en el suplemento literario del diario "La libertad".

Elle a fait ses études à l'Université de l'Atlantique (Puerto Colombia, Colombia). Étudiante en Licence de l'éducation – espagnol et littérature – elle prépare un Essai sur la spiritualité dans l'œuvre de Rómulo Bustos Aguirre. Institutrice. Elle travaille au Collège Jean Piaget des Caraïbes et pour le programme d'éducation "a crecer" de la Fondation Université Catholique du Nord. Elle fait partie du choeur féminin "Coraluna" des Beaux-Arts. Depuis mars 2012 elle a lu des poèmes inédits dans des récitals tels "Parole de femme", "Poemarío" et pour des événements tels "24-0", "urbana rock", entre autres. Ses poèmes ont été publiés dans la Revue numérique "no me vistas" et dans le supplément littéraire du journal "La Libertad".

 

Poemas traducidos del español (Colombia) por Rémy Durand
Poèmes traduits de l'espagnol (Colombie) par Rémy Durand

 

La música

 

La pastilla
la droga universal
el efecto surreal
desde tiempos remotos.
La naturaleza exterior
llenando de fuego
el oído del hombre.
La miseria perfecta del viento
y una boca humana
las articulaciones de las cigarras
en casa de mi abuela.
La lluvia que aterriza asustada a la tierra
casi sin saber de su milagro sonoro
el espeso y ligero, el gris y el arcoíris.
La fuerza que hace el baile
los suicidios que enamoran al cosmos
con una cuchilla que ocasiona un concierto
en otra dimensión.

 

 

La musique

 

Le cachet
la drogue universelle
l'effet surréel
depuis des temps anciens.
La nature extérieure
qui remplit de feu
l'ouïe de l'homme.
La misère parfaite du vent
et une bouche humaine
les articulations des cigales
dans la maison de ma grand-mère.
La pluie qui atterrit apeurée sur la terre
presque sans connaître son miracle sonore
son poids et sa légèreté, le gris et l'arc-en-ciel.
La force qui fait le bal
le cosmos qui s'énamoure su cosmos
avec une lame qui provoque un concert
dans une autre dimension.

 


El arte

 

Ambiciones plausibles en todo el mundo.
Descaro. Obstáculo.
Entre dioses y ritos malhechores,
entre ráfagas de viento
con profecías que la ciencia no cree
y que los pone a los pies del dinero.
Esclavos también los "sabios".
Medidas, inventos, resultados
ruedan en la alfombra roja de los santos.
Toda una historia de descubrimientos que se mutilan,
cuando la fe sin gracia y ciega
se arrodilla ante una silla de oro.
Más nada.
El siempre mediador
el más espléndido y sublime
entre ciencia y religión.
Escupe el caos mi amigo lejano,
y llora sin lograr reconciliar...
sólo adornar la esperanza del mundo.
Entre ciencia y religión: El Arte.


L'art

 

Ambitions plausibles partout dans le monde.
Impudence. Obstacle.
Entre dieux et rites falsifiés,
entre rafales de vent
avec des prophéties que la science ne croit pas
y qui les dépose aux pieds de l'argent.
Esclaves aussi les "sages".
Dispositions, inventions, résultats
roulent sur le tapis rouge des saints.
Toute une histoire de découvertes qui se mutilent,
quand la foi sans grâce et aveugle
s'agenouille devant une chaise d'or.
Rien de plus.
Le sempiternel intercesseur,
le plus splendide et sublime
entre science et religion.
Crache le chaos mon ami lointain,
et pleure sans arriver à réconcilier...
à peine décores-tu l'espérance du monde.
Entre la science et la religion: L'Art.

 


Fermina

 

Fiebre alta, fuente de vida.
Fabricadora de orgullos,
felizmente, dueña de sí,
me recordó que se ama
y varias veces si se quiere.
Aunque no tolero su altivez
a la que sé paupérrima,
admito que perfuma
hasta un mercado sucio.
Enardecida, costumbrista
supo marchitar a una flor
y darle vida nuevamente
con besos de leche cortada
Supo rescatar aquello
que parece no poderse.
Debe no culparse como reina proterva.
Besa berenjenas, besa
lo que no supo apreciar.
Sólo había que cambiar la receta,
sólo había que encontrar la manera
de llegar a su vientre exangüe;
de lograr contar las pecas
de su lomo de tigresa.
La odio, es un regaño costeño
La amo, es también un recuerdo parisino,
uno de los tantos intangibles que tengo.
Fermina termina con su paz,
Fermina elimina la lluvia.
Dice no a los cazadores.
No es más que una temerosa
que un día y hasta dos,
empezó a amar.
Por lo vivido en su juventud
La afrento cuando dijo "puta"
Por lo vivido entre sus canas,
amo cuando enloqueció de anís.
Aquí yo, envidio su posible paz,
aquí yo, extraño la lluvia.
No entendí su sumisión despiadada
pero, comprendí su religión desterrada.
Si ella me preguntara
¿Hasta cuándo tú, niña, me revivirás en tu ir y venir?
Le responderé: toda la vida.

 

Fermina (1)

 

 

Fièvre forte, source de vie.
Génitrice d'orgueils,
heureusement, maître d'elle-même,
elle m'a rappelé qu'elle s'aime
et que quelques fois elle se désire.
Bien que je n'aime pas sa condescendance
que je sais indigente,
j'admets qu'elle parfume
même un marché sale. (2)
Enhardie, attachée aux traditions
et mondaine à la fois,
elle a su faner une fleur
et la faire renaître
avec des baisers de lait caillé
Elle a su sauver
ce que l'on ne peut pas.
Elle ne doit pas se culpabiliser, reine perverse
Elle baise des aubergines, elle baise
ce qu'elle n'a pas su apprécier.
Il fallait seulement changer de recette,
il fallait seulement trouver la façon
de parvenir à son ventre exangue;
de réussir à compter les taches de rousseur
de son échine de tigresse.
Je la hais, c'est une ronchonneuse de la côte.
Je l'aime, elle est aussi un souvenir parisien ,
un des intangibles que j'ai
Fermina en finit avec sa paix,
Fermina élimine la pluie.
Elle dit non aux chasseurs.
Elle n'est qu'une peureuse
qui un jour peut-être deux,
a commencé à aimer.
Pour ce qu'elle a vécu dans sa jeunesse
Pour ce qu'elle a vécu de cheveux blancs,
Je l'affronte quand elle a dit "pute"
J'aime quand elle a perdu la tête de trop d'eau-de-vie
Moi, ici, j'envie sa paix possible,
Moi, ici, je regrette la pluie.
Je n'ai pas entendu sa soumission sans pitié
mais, j'ai compris sa religion exilée.
Si elle me demandait
¿Jusques à quand, jeune fille, revivras-tu en moi ton aller et venir ?
Je lui répondrai: toute la vie.

 

1. Dans le roman de Gabriel Garcia Marquez, Cent ans de solitude, Florentino, jeune télégraphiste pauvre tombe amoureux de Fermina qui épouse le médecin Juvenal Urbino,
2. Florentino rencontre Fermina sur un marché dangereux et sale; il n'est sensible qu'à son parfum.

 

remy durand 005Rémy Durand: Nace en Caracas, Venezuela, en abril de 1946, en aquella América indo-afro-europea que ha dejado en su vida huellas profundas. Niñez en Venezuela. Alumno en la escuela primaria del Liceo La República de Caracas. A los diez años sale para Francia y de ahí se marcha para África, en Dakar. Estudios en el liceo Van Vollenhoven y en la Facultad de Letras de la Universidad (licenciatura en literatura francesa e hispánica). Crea el grupo de teatro Théâtre des Étudiants. Sale del Senegal en 1968 y se gradúa con una "Maîtrise" (Magister) en estudios de dramaturgia en la Facultad de Letras de Aix-en-Provence en Francia. En 1970 se gradúa con el "concurso" CAPES en letras modernas. Desde 1974 trabaja para la Alianza Francesa, sucesivamente en Colombia, India, Ecuador e Irlanda. De 1995 a 2009, es Director cultural en la "Inspection académique" de la Provincia del Var, en Toulon – Francia. Rémy Durand ha publicado poemarios, ensayos, relatos, novelas cortas, artículos de crítica y ha dado conferencias sobre la poesía francesa. Ha colaborado con revistas, periódicos y en antologías. Participa en Fiestas de Libros, al Printemps des Poètes, y festivales de poesía. Crítico de arte, crítico literario, ha publicado numerosos artículos en la prensa latino-americana (Colombia, Ecuador) [Ver http://remydurand.com/biblio2.htm]. Crea en Quito los « Jueves poéticos », en Dublín los "Poetry Thursdays" y en el 2001 fundó en Toulon – Provincia del Var- Francia) la Asociación Gangotena (organización de encuentros de poetas) [ver http://remydurand.com/association_gangotena.htm]. Traductor de una antología de poetas ecuatorianos contemporáneos « Apartar lo blanco de la luz » « Séparer le blanc de la lumière", publicada en Quito en noviembre 2011. [Ver : http://remydurand.com/anthologie.htm], y de poetas latinoamericanos. Fotógrafo, recorre varios países[ver http://remydurand.com/rencontres.htm.

 

Selección de poemas de Eliana Díaz Muñoz & Maitalea Fe enviados a Aurora Boreal® por Rémy Durand. Publicado en Aurora Boreal® con autorización de Eliana Díaz Muñoz, Maitalea Fe y Rémy Durand. Fotos Eliana Díaz Muñoz, Maitalea Fe © cortesia de Rémy Durand.  Foto Rémy Durand © Rémy Durand.

 

 

 

 

Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y mantente informado de nuestras actividades
Estoy de acuerdo con el Términos y Condiciones