Aurora Boreal

Miércoles, Jul 24th

Last updateDom, 21 Jul 2019 11am

Home > Actualidad > Entrevistas > Poeta en la Gran Manzana

Entrevistas

Poeta en la Gran Manzana

jose angel figueroa 003Entrevista a José Ángel Figueroa

Entrevistamos a José Ángel Figueroa, poeta, actor y profesor de literatura puertorriqueña, latinoamericana y caribeña en Boricua College, New York. Es mejor conocido por su poesía y es uno de los poetas asociados con los primeros años del movimiento literario Neorican y el Nuyorican Poets Café. Ha sido incluido en antologías como uno de los principales voces de la experiencia puertorriqueña y latina en los Estados Unidos como en The Norton Anthology of Latino Literature, Harvest of Empire: A history of Latinos in America, and Harvard Educational Review. Fue uno de los primeros poetas de New York en introducir su escritura a los lectores de Puerto Rico. Entre sus libros podemos mencionar Hypocrisy Held Hostage, Noo Jork, and East 110th Street. Múltilpes escritos suyos han sido publicados en revistas literarias y periódicos.

 

 

1. Junto con la música Salsa – que sale de New York – hay un fenómeno cultural y literario en las Américas novedoso: la irrupción de lo que se conoce como poesía Nuyorican en la década del setenta y ochenta. ¿Cómo explicas todo este fenómeno cultural?

El nacimiento de "Neorricanismo" (no Nuyorricanismo) emergió a principios del siglo veinte. Poetas radicales, escritores, activistas sindicales y comunitarios como Arturo Alfonso Schomburg, Luísa Capetillo, Benardo Vega, Lola Rodríguez de Tió, y Jesús Colón, entre otros, fueron importantes en llevar la literatura boricua en Williamsburg, Brooklyn, in Loisaida ( the lowere East Side), en el Bronx y en Spanish Harlem. Estos visionarios culturales boricuas jamás abandonaron a sus legendarios poetas, artistas, y a los escritores de la tierra natal. La tradición oral reafirmó nuestro ser boricua y nos pegó a nuestra piel patriótica. La mayor parte de estos escritores eran exiliados, de izquierdas y pro-independentistas de la (robada) Isla Encantada, cuya sobrevivencia era imposible si no escapaban del perfume colonial. Estos visionarios prepararon el camino para los escritores de la década del treinta y del cincuenta. A la legendaria poeta Julia de Burgos, por ejemplo. Ellos trajeron su poesía al país prometido de la Gran Manzana y cambiaron New York en Noo Jork e influenciaron a poetas como Nicholasa Mohr "Nilda", Piri Thomas, y al entusiasta del ritmo Víctor Hernández Cruz durante la década del cincuenta y a mediados de los sesenta. Estos neo-rricanos o Nueva voz de versificadores, artistas, y músicos como Machito, Tito Puente, Charlie y Eddie Palmieri, Chano Pozo, y Ray Barretto fueron los precursores del llamado Nuyorican movimiento literario de finales de la década del sesenta hasta los ochenta. La mayoría de ellos dominaban el español como los escritores José Luis González, Pedro Juan Soto y Jaime Carreño (quien introdujo el término Neo-Rican) con su Jet neorriqueño (aproximadamente en 1958) concentrado en los sueños migratorios (para citar a la poeta Myrna Nieves). Ellos escribían en español y tenían que pensar en perfecto inglés. Otros contemporáneos devinieron los verdaderos residentes del original Nuyorican Poets Cafe, entre avenida A y B, como Louis Reyes Rivera, Myrna Nieves, Miguel Algarín, Sandra Maria Esteves, Miguel Piñero, Susana Cabañas, Tato Laviera, Magdalena Gómez, Ed Vega, Jayne Cortéz, Gylain Kain, Nancy Mercado, Felipe Luciano, Ntozake Shange.

 

2. Tu poesía es muy urbana, marcada con la experiencia de la inmigración, a New York, a la desilusión con respecto al Sueño Americano. ¿Definirías tu poesía dentro de esta denominación "Nuyorican" y cuál es el lugar/recepción de este movimiento en la Isla?

figueroa -002Yo jamás me he considerado a mí mismo un poeta Nuyorican como el hecho de ser un poeta Boricua. Nací en Mayagüez, pero fui desraizado en 1952, cuando mi madre tomó el avión-bus hacia el sureste del Bronx, donde crecí. Estaba, por supuesto, muy orgulloso de ser asociado como uno de los poetas del Nuyorican Cafe. Fue aquí donde saqué mis alas como poeta, pero como Julia de Burgos rehusaba ser estigmatizado – a todos los niveles – como no ser un poeta universal. Fui uno de los primeros poetas en introducir el inglés en mi poesía dentro de la Isla del Encanto cuando, a principios de los setentas, mi querida figura paternal y mentor, Don Ricardo E. Alegría (fundador del Instituto Puertorriqueño de Cultura en 1948), y el poeta Jaime Carrero me invitaron a promover mi primer libro East 110th Street (Broadside Press, 1973). Estaba aterrorizado porque mi lenguaje cotidiano era el inglés y estaba muy inseguro con mi español. Fui afortunado de que Alegría y Carrero pasaron muy años en Noo Jork y me alentaron poner al lado ese dolor de cabeza bilingüal. En fin, fui recibido como un hijo nativo que retorna a casa unido con una filosofía distinta de arroz y frijoles. Me considero un poeta Neorican (Nueva voz). Pero a diferencia de mis predecesores, escribo en inglés pero pienso en español. Mis parientes, tías y tíos eran "declamadores"! (escrito originalmente en español). Ellos trajeron consigo el talento de maestros poetas como Palés Matos, Julia de Burgos, Llorens Torres, por ejemplo. Ellos no excluyeron de su lengua a Cervantes, Lorca, Neruda o a Walt Whitman. Sin embargo, yo me sentía como una víctima del opresivo sistema educativo cuando no podía llevar esas voces al salón de clases. De hecho, los torturadores me castigaron por hablar español mientras trataban de convencerme que no teníamos poetas y escritores de valor. Ellos me llamaban Perro-Rican. Crecí sospechoso de esa conspiración de las mentes cerradas en hacer desaparecer mi herencia Boricua. Devine rebelde y rehusé invisibilizarme con respecto a mi sabiduría poética. Mi poema Murdered Luggage (equipaje asesinado) nació en el minuto de llegar al JFK. El resto de mis escritos se derivan de las esperas en los aeropuertos – poesía profundamente migratoria.

 

3. En uno de tus poemas, dices: Somehow/we keep going back/to romantic nostalgia/landing on cultural/plenas y pasteles/ only to find that McD is living in Mi viejo San Juan. Es decir: La nostalgia solo vive en el recuerdo sin asidero real? ¿"La isla del encanto" no existe?

Te estás refiriendo a "Yendo al Norte". Mamá nos distribuía como si fuésemos sandwiches a las tías, tíos y primas cuando ella no soportaba a mi padre con sus palabrotas chovinistas. A menudo retornaba a Rincón, Puerto Rico, donde puse por primera vez mis talones. Por estar marcado como un joven quenepa (nombre para el mamón verde en Panamá) y de ser un mango intranquilo en la Gran Manzana USA, no pude ignorar la violación y la explotación del Americanismo cambiando el paisaje emocional y político de Borinquén. Me di cuenta de esto en cómo la gente se vestía, hablaba, movía y vivía. Esto me recuerda cuando mi padre Pepe, quien era simpático por naturaleza con una nota de embustero, me dijo una vez que los puertorriqueños hablan más que español o inglés. Nosotros hablábamos Spanglish, disparate, tomorrow, ay bendito!, may be, chisme or bochinche. Cada vez que retornaba a casa, el lenguaje era bastante diferente. Tenía que cambiar del estado mental del Noo Jork al boricua. "We spoke dos languages at the mismo time". El elemento nostalgia trepaba adentro. Mi casa natal cambiaba dramáticamente. Los temas de ROCKY reemplazaban los ritmos trovadores de Ramito. McD y Wendy invadieron mi arroz con gandules y pasteles y no dejé de ver a mis vecinos bailando un danzón como cangrejos. Justamente, San Juan devino una trampa de turistas, donde sueños destruidos de turistas cambiaron en dudas para lamentar la pérdida de la dignidad. Fue evidente para mí que tenía que salir de esas nociones románticas porque una cosa era inevitable: Puerto Rico era la huella ahora de la estampa colonialista. ¿Cómo vas a permanecer tropical si estás llevando ropa Coca-Cola?

 

4. En uno de tus poemas escribes: I do not write/ poetry Writes me. ¿Un reconocimiento que la poesía va más allá de todas las fronteras?

Poesía es una misión anti-suicida. Y salvé mi vida y reconfiguré mi alma. Leía, observaba, y absorbía. Escribir devino mi segunda piel. Cada palabra que un poeta escribe en una página es una génesis con un camino inexplorado antes de que emerja en un libro. Vine de la Joya del Caribe donde la reverberación es un regalo. En el camino, Mama me llevó a un encantado bosque de libros donde aprendí a jugar y bailar con palabras. Digno a mi madre Milagros que cultivó mi pasión por leer entre líneas. Yo escogí reconciliarme con el inglés, pero mantuve el español en mi corazón. Trabajo con la poesía, el drama, y la escritura creativa para darle sentido a la vida de niños y salvar a jóvenes del suicidio. ¡No! Yo no escribo poesía. ¡Ella me escribe! Estoy escribido. Un poema es una experiencia vivida antes de ser puesta en una página en blanco.

 

5. De una isla, San Juan, a otra isla, The Bronx. ¿Es el universo un archipiélago, un conjunto de puntos, donde reconoces que hay algo que llamas "World Minority?

Hemos nacido en dos cunas: una para despertarnos con el abrazo del universo y la otra para retornar en un sueño profundo. Pero si no estás en paz con la naturaleza, puede ser que conquistes a tu vecino para esclavizarlos y disminuir su valor. Todos somos diferentes islas flotando en el agua, pero hay que estar atento de los Humanos – especialmente de aquellos que construyen sus naciones sobre la espalda de las minorías. Esto comenzó con la conspiración contra las mujeres, la manera en cómo ellas fueron descritas en la Biblia de la ignorancia para servir la arrogancia de los jefes de la decepción. Destruye la palabra Minoría que es un sistema de casta sin audición: en la naturaleza la mezcla es más grande que los ingredientes por sí solos.

 

Luis Pulido Ritter
luis pulido 036

 

Entrevista a José Ángel Figueroa enviada a Aurora Boreal® por Luis Pulido Ritter. Publicado en Aurora Boreal® con autorización de Luis Pulido Ritter. Foto Luis Pulido Ritter © Christian Olguín. Foto José Ángel Figueroa © George Malave.

 

Los amigos invisibles - próxima publicación

Sample image

AURORABOREAL® para los amantes del español.

ISSN 1903-8690  Versión digital.
ISSN 1902-5815   Versión impresa.

Aurora Boreal® es una marca registrada.
Aurora Boreal® no se hace responsable de las opiniones de nuestros colaboradores.

Aurora Boreal® la revista para los amantes del español que hacemos desde Dinamarca.

Aurora Boreal® es la plataforma digital de la Editorial Aurora Boreal®  CVR nr. 37034584