Esta novela del autor ibaguereño James Cañón, publicada en inglés y traducida a varios idiomas, ha recibido entre otros premios el de "La mejor primera novela extranjera publicada en Francia en 2008". Sin embargo en Colombia no se consigue y fue gracias al profesor Hernando Carvajal que me la trajo de España, que pude deleitarme con estas 349 páginas, especie de fresco sobre nuestra

El estudio de las políticas públicas, como subcampo de las ciencias sociales, se ha convertido en una temática cada vez más importante dentro de la academia, los centros de investigación y la administración pública por su trascendencia en todo lo relacionado con la eficiencia y la equidad en la asignación de recursos. Su estudio cubre el proceso dinámico y participativo del flujo de decisiones y acciones, con la intervención de múltiples actores e instituciones, donde por lo regular prevalece la incertidumbre y el disenso. Desde esta perspectiva, existen nuevos enfoques que integran y articulan las acciones del Estado, el mercado y la sociedad civil.
Lucy Jochamowitz y perder la cabeza...
¿Una editorial más?
Sí, una editorial más. Por ahora, de libros electrónicos. Próximamente, de libros en papel, por demanda y convencionales. Por ahora, de nuestros propios libros. Próximamente, de todos aquellos que quieran sumarse.
En exclusiva para Aurora Boreal®
El panorama generalmente aceptado de la poesía española actual parece dejar de lado aquello que no responda a una poética de la sentimentalidad cotidiana y olvida lo que ha sido una importante búsqueda lingüística, que cuestiona la poesía española desde los sesenta. La descalificación con la posmodernidad de las urgencias políticas, en general, fijó un canon que ignoró la nueva vanguardia marcada por los posestructuralismos, que supo recuperar el concepto de poesía representada en la Generación del Cincuenta por José Ángel Valente: un compromiso ideológico que se plasma en una postura ética de ruptura estética y una nueva mirada sobre la tradición, con poetas de la dimensión de José Miguel Ullán, Jenaro Talens, Jorge Urrutia, Aníbal Núñez, Clara Janés, Antonio Carvajal y Olvido García Valdés, entre otros.
Jorge Urrutia publicó en 1968 La fuente como un pájaro escondido, un libro considerado experimental por Francisco Umbral, quien en el momento de su aparición señaló, eso sí, la "provisionalidad" e "inmadurez" de las formas utilizadas, así como su "urgencia", debidas a la juventud de un poeta con escasos 23 años. El libro se plantea como "ejercicios", es decir, no se concibe como un producto acabado ni definitivo. Da cuenta del paso del poeta por distintos lugares, en su búsqueda de la poesía. Uno de los poemas señala el encuentro con la mujer como fuente de inspiración y representación del universo. El último, titulado "Fonética naumática", se cierra anunciando la renovación del verbo en los versos finales: "las canciones cantadas se perderán al fin. / Y será ya el momento de prepararnos todos, / de afinar cada voz y entonarlas a tiempo / para empezar de un brío el himno nuevo". El término naumática, procede del latín naumachia, del griego antiguo ναυμαχία/naumajía, literalmente "combate naval", que designaba simultáneamente en época romana, tanto al espectáculo en el que se representaba una batalla naval, como al edificio donde ésta se escenificaba, lo que nos sugiere la lucha que ha de emprender el poeta en su intento por renovar las formas.
Lo conocí en noviembre de 1982, en la sala de conferencias de la Agencia Sueca de Cooperación Internacional para el Desarrollo, donde asistió para presentar la traducción al sueco de su libro Las venas abiertas de América Latina. Me preguntó de dónde era. Le dije que era boliviano. Él cerró sus ojos claros, se arregló la gorra y dijo con voz de locutor: "¿Y de qué parte de Bolivia?". "De Llallagua", le contesté. "Tengo muy buenos recuerdos de ese pueblo minero", acotó.
Luego me pidió acompañarlo hasta la puerta de entrada, porque tenía ganas de fumarse un cigarrillo. Apenas salimos, me habló de doña Domitila de Chungara, de esa mujer que se llenaba de coraje a costa de reducir su miedo y de la importancia de los sindicatos mineros, capaces de dar lecciones de lucha a los demás sindicatos del mundo. Allí mismo me contó que en una ocasión, los mineros le metieron al interior de la mina en Siglo XX, a una galería que tenía casi cuarenta grados de temperatura, y donde, a tiempo de pijchar la coca y sorber tragos de aguardiente, le preguntaron cómo era el mar. Entonces él, como todo artesano palabrero, se las ingenió para contarles cómo era el mar. Escogió las palabras apropiadas de modo que los mineros, empapados de sudor por las altas temperaturas, sintieran las palabras como si de veras las olas del mar les refrescara la cara y el cuerpo. También me contó que un día, mientras caminaba por la plaza de Llallagua, la mujer de un minero, al verlo con la pinta de gringo, lo confundió con un cura y quiso llevarlo a su casa para que le diera la última bendición a su marido, que estaba muriéndose con los pulmones reventados por la silicosis.
Óscar Collazos
1942–2015
Texto leído por el escritor y crítico Alejandro José López con motivo del homenaje que se le hiciera a Óscar Collazos en la Universidad del Valle, el 29 de mayo de 2015. La coyuntura de este breve ensayo está referida a la reciente muerte de Óscar Collazos.
1
Uno de los debates que más exacerbó los ánimos entre escritores y artistas del siglo pasado estuvo ligado al tema del compromiso político. En América Latina, el influjo producido por la Revolución Cubana —desde su triunfo en el 59— tuvo las proporciones de un aluvión espiritual. Los jóvenes de aquel momento y de las décadas siguientes llevaron al paroxismo su entusiasmo revolucionario y su disposición para cambiar radicalmente la sociedad. También es cierto que la reacción de las fuerzas conservadoras del continente resultó cruenta y sanguinaria. Cuando miramos hacia atrás podemos confirmarlo: el capítulo que le correspondió vivir a Latinoamérica en el panorama de la Guerra Fría no fue gélido, sino candente y feroz. El idealizado retrato cinematográfico de glamurosos espías y contraespías se transformó aquí —en nuestros vecindarios— en miles de torturados, exiliados, desaparecidos y fusilados. El fanatismo de las fuerzas contrapuestas propugnaba un colofón irreversible: la desaparición física del adversario.
¿Conoce usted el significado de falocracia? Imagino que algo sospecha. Sí. Tiene razón, porque es persona acuciosa. Se trata del predominio del hombre sobre la mujer en la vida social. No debe confundirse con la trompa de Falopio, cuya proximidad fonética nos puede conducir a engaño. Su ubicación geográfica, es distinta en el cuerpo humano.
¿Cuál es la razón de traer falocracia a colación, vocablo algo dormido en las páginas del diccionario? Recientes investigaciones han descubierto que el hombre en una época de la prehistoria, tenía un hueso en el pene, que los científicos se han apresurado en llamar báculo. Lo perdió a través del tiempo, al convertirse en monógamo. Ahora, el báculo sirve para apoyarse a causa de la vejez o si alguien se ha operado de juanetes. Por lo visto, el hombre de las cavernas, no necesitaba Viagra.
Cuando referí el tema a la poeta Vilma Orrego, mientras tomábamos café en Valparaíso, se apresuró a replicar:
—No me vengas con cuentos de huesos, mientras disfrutamos de la amistad. El hombre lo perdió cuando las mujeres exigieron ser tratadas de igual a igual.
El soborno del cielo
Dirección y Guión: Lisandro Duque Naranjo
Intérpretes: Germán Jaramillo (párroco), Guillermo García (Alfer), Wilderman García (Byron), Santiago Londoño (Daniel), Milady Dau (Fabiola)
País: Colombia
Año: 2016
Un pueblo colombiano, mediados de la década del sesenta. El nuevo párroco (Germán Jaramillo, el protagonista de La virgen de los sicarios), intransigente, se niega a dar cristiana sepultura a un suicida. Su familia, por las suyas, lo entierra en el campo santo. Ante esta actitud, el cura declara “en entredicho” su parroquia, con lo cual no administrará los sacramentos (bodas, bautizos, etc.) ni ningún otro servicio, hasta que el cadáver sea trasladado al cementerio laico. Pero resulta que la familia, muy católica (sobre todo, la madre), no se resigna a ese desdoro. El digno hermano del muerto, Alfer, alentado por su amigo Byron, que sueña con una “república atea”, decide hacer una lista con todos los suicidas del pueblo, que fueron inhumados en el campo santo durante la etapa del párroco anterior, más tolerante. El conflicto está planteado: o cede el cura, y empieza a dar los servicios requeridos por la comunidad, o la lista es divulgada, y todas las familias involucradas deberán trasladar a sus muertos.
Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
25 de abril de 2020
Chantal Maillard (Bélgica, 1951). Poeta, filósofa, ensayista y traductora española. Entre otros galardones ha recibido el Premio Nacional de Poesía (2004), el Premio de la Crítica (2007) y el Premio Andalucía de la Crítica (2008). La escritura de Maillard es profunda, reveladora y radical. La poeta construye las imágenes e ideas que transmite a partir de ciertas vivencias aflictivas y un profundo conocimiento del pensamiento oriental, que han potenciado su forma de entender la vida, la muerte y el dolor desde una perspectiva que trasciende lo personal. De este modo, explorando sentimientos y acontecimientos, su escritura transita el espacio de lo propio y lo universal. Sus diarios, su poesía, su prosa poética, así como sus ensayos, conforman la obra de una de las autoras más relevantes de la literatura contemporánea escrita en nuestra lengua.
Página 4 de 64