Actualidad
El centenario del nacimiento de Julio Cortázar ha inspirado congresos y encuentros internacionales que abordan distintos aspectos de su obra, al tiempo que lleva a reflexionar sobre el proceso de la narrativa en lengua española en un espacio tan evocador como el Río de la Plata, fuente de relatos fantásticos y de inquietantes atmósferas.
La revista Ómnibus en su número 48 (2014), presenta un monográfico sobre narrativa argentina que ha querido rendirle un homenaje al Cronopio mayor, dedicándole un espacio que recoge artículos publicados sobre su obra en su número 25 , así como nuevas colaboraciones destinadas al especial de la narrativa argentina.
Por otra parte, sus editoras, Consuelo Triviño Anzola y M. Ángeles Vásquez aspiran con este número a dar cuenta de la más reciente narrativa en Argentina en una selección de autores que, por un lado, incluye distintas regiones y, por otro, pretende ajustarse a la producción «real», más que a la difundida bajo la influencia de los medios hegemónicos transnacionales. Y es que si consultamos los catálogos editoriales de los sellos más comerciales, se tendría una idea errónea del proceso de la literatura en Argentina.
- Detalles
- Por Consuelo Triviño y M. Ángeles Vásquez
Víctor Balcells Mata se suma al 4º Festival de Literatura en español de Copenhague, el cual se llevará a cabo desde el 28 al 30 de septiembre de 2016.
Víctor Balcells Matas, España 1985.
Es licenciado en Humanidades y Comunicación Audiovisual por la Universidad de Salamanca. Autor de los libro de relatos Yo mataré monstruos por ti (Delirio, 2010) y Aprenderé a rezar para lograrlo (Delirio, 2016) y de la novela Hijos Apócrifos (Alfabia, 2013), premiada con el Talento Fnac y finalista del Le Festival du premier roman de Chambéry 2013. Ha trabajado como editor, crítico literario, vigilante de seguridad, operador del metro, copista y malaxador de cosas. Al principio de su existencia estuvo contenido en un huevo.
- Detalles
- Por Aurora Boreal®
El lugar sin límites
Dirección: Arturo Ripstein
Guion: Arturo Ripstein; con José Emilio Pacheco, José Donoso y Manuel Puig (no acreditados), sobre la novela homónima de Donoso.
Con Roberto Cobo, Gonzalo Vega, Lucha Villa, Ana Martín.
México, 1977.
A priori, un maridaje ideal entre un escritor y un cineasta que cultivan, cada uno a su manera, una estética de la sordidez y la fealdad, en la que el melodrama muestra sus facetas más trágicas. (Ripstein volvería a adaptar, en 1996, a una realidad mexicana, otra novela famosa, El Coronel no tiene quien le escriba, de García Márquez.)
- Detalles
- Por Pablo Valle
Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
23 de mayo de 2020
- Detalles
- Por Gonçalo M. Tavares
Un pecado de juventud de Engels (*28.11.1820)
- Detalles
- Por Ricardo Bada
- Detalles
- Por Luis Pulido Ritter
Dirección: Paolo Virzì. Guión: Franesco Bruni. Reparto: Valerio Mastrandrea, Micaela Ramazzotti, Stefania Sanderlli y Claudia Pandolfi. Año: 2010. País: Italia.
- Detalles
- Por Leo Larsen
Para quien haya leído Julio Cortázar o no lo haya hecho todavía, el que por estas fechas se esté celebrando el centenario de un cronopio con cuerpo de gigante y cara de niño, resulta como una de las más crudas y diáfanas invenciones de alguno de sus famas. No sólo porque es improbable que ya no esté en el angustioso reino de los hombres, lo cual podría ocasionar la explosión de una nube verde, sino por ese ingrediente de más que tiene el humor de los argentinos porteños que les permite tomar del pelo a sí mismos y superar de cinco cuerpos el de los ingleses. Humor negro, re-negro, el de los porteños, mas sin embargo lleno de luces y tan transparente, que les permite, como a cronopioCortázar, además de duplicar su simpatía, y triplicar la capacidad seductora de sus ensueños, inventar su propia muerte y convocar a las celebraciones del centenario, de este vivo y admirable fantasista de las letras mundiales contemporáneas.
Ayer, con Juliofama, redactor de uno de los capítulos de esa gran ficción espuria y mestiza que se llamó por imposición española Nuevo Mundo (como si fuéramos de otro planeta), por equivocación América Latina y por capricho de un francés mediocre Tercer Mundo, nuestra literatura alcanzó los más altos niveles de su historia. Hoy, sin cronopioCortázar, y sus fantomáticos arpegios poéticos, esculpidos en la luz y las colinas de Roma Kaput Mundi, nuestra literatura quedaría como un cuerpo sin corazón o, si se me permite, sin sexo y privado de erotismo. (Confío, alcanzar a decir por qué)
- Detalles
- Por Fabio Rodríguez Amaya
Grecia Cáceres se suma al 4º Festival de Literatura en español de Copenhague, el cual se llevará a cabo desde el 28 al 30 de septiembre de 2016.
Grecia Cáceres, Perú, 1968. Vive en Paris. Estudió lingüística en la Universidad Católica de Perú e hizo un doctorado en la Universidad París 8, donde reside. Ahí trabaja como crítica literaria y periodista en radio y prensa escrita. Es también directora del departamento Arte de América Latina del IESA (escuela de formación de los profesionales del arte y de cultura).
Grecia Cáceres es considerada como una voz destacada de la “Generación del 90” y es también una destacada novelista. Tres de sus novelas han sido traducidas al francés. Grecia Cáceres está por publicar su quinta novela: Antes de todo esto. Obras: Poesía: De las causas y los principios: venenos / embelesos (1992). En brazos de la carne (2006). Novelas: La espera posible (1998), Fin d’après midi (2006) – La novela no ha sido publicada en lengua original. La vida violeta (2007), La colección (2012).
- Detalles
- Por Aurora Boreal®
Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
24 de mayo de 2020
- Detalles
- Por Gonçalo M. Tavares
Entrevista dada por el escritor James Cañón a Aurora Boreal para nuestra edición impresa de mayo 2010.
James Cañón nació y creció en Colombia. Después de graduarse como publicista en Colombia viajó a Nueva York a estudiar inglés. James Cañón tiene un MFA en Escritura Creativa de Columbia University. Debuta con la novela Tales from the Town of Widows & Chronicles from the Land of Men, la cual ha sido publicada en más de 20 países. La novela se publicó originalmente en inglés, la segunda lengua de Cañón. En el 2009 la editorial La otra orilla, presentó la novela en español en España con el título La aldea de las viudas, -traducción al castellano de Juan F. Merino.
- Detalles
- Por AURORABOREAL
Invectiva colonial
República Francesa, eres áspera con tus hijos pero qué cruel eres con tus hijastros. Recogiste con una propina a ese africano de dientes blanquísimos para que siguiera civilizándose en la Metrópoli, sin importarte arrancarlo de su país. Después lo enviaste a pelear, junto con otros negros - qué más dan sus nacionalidades cuando es uno el color del oprobio - en el batallón colonial durante la Segunda Guerra Mundial. Los alemanes estuvieron a punto de fusilarlo, pero si con él no pudieron tus crueldades, República Francesa, tampoco pudieron sus balas. Ninguna bala llevaba su nombre porque su nombre era insumisión y libertad. También vivió en Tours: he visto fotos suyas rodeado de una multitud de niños blancos, tan excitados como sus padres de posar junto al profesor que venía de alguna tribu de caníbales (el negro convertido en profesor de letras, qué mejor ejemplo de superación). Muchos años después, hiciste del profesor un funcionario e incluso, en un gesto de magnanimidad, lo llegaste a nombrar nada menos que miembro de la Academia. De esa manera, quisiste doblegarlo, someter su indómita alma, mediante los honores y el mismo reconocimiento que a muchos otros embriagaron. Pero ese negro que posa para la cámara en su disfraz de Inmortal tiene las manos manchadas de literatura, por sus dedos circula una lengua que no sabe de renuncias ni de acomodos. He visto en el Jardin des Prébendes la placa recordatoria con la que insistes ya no en humillarlo sino en apoderártelo. No te canses, República Francesa, y deja a Léopold Sédar-Senghor en paz. Sus versos no son tuyos, ni siquiera suyos, sus versos son de algo más viejo, con más memoria que los países y los hombres, que resuena como tambores y cadenas y gritos en medio del mar: la lengua francesa.
- Detalles
- Por Félix Terrones