Monumental antología bilingüe de Walt Whitman

hojas-hierba 152Hojas de hierba
Walt Whitman
Galaxia Gutenberg Círculo de Lectores
Edición completa
Selección de prosas
Edición bilingüe de Eduardo Moga
Pagínas 1584
2014

 

 

 

La editorial Galaxia Gutenberg Círculo de Lectores en Barcelona acaba de editar, lo que es sin ninguna duda la antología bilingüe más completa de la obra de Walt Whitman, a quien Rubén Darío admiraba enormemente. "Cuya voz empieza a resonar por todas partes porque el es hoy el primer poeta del mundo, y ama a la humanidad con amor inmenso, asi como Hugo, más que Shelley y el pálido Dostoievsky: me refiero a Whitman, el pontífice yanqui de la barba blanca" (En Raul Silva Castro, ed. Obras desconocidas de Rubén Darío). El traductor es Eduardo Moga, que se ha tomado dos años y medio para llevar a cabo esta traducción, una traducción completa de sus Hojas de hierba hasta llegar a su novena edición, la edición postuma, y traducciones de su prosa, los prólogos que Whitman escribió para las diferentes ediciones y de sus diarios de guerra. Una obra siempre en progreso, desde sus doce originales poemas hasta los 389, que forman la última edición.

Whitman ha seducido y embrujado a muchos traductores que se planteaban como llevar al español, ese inglés nuevo, bíblico, oceánico, que sorprendía a los mismos norteamericanos. Borges, Manuel Villar Raso, Armando Vasseur, León Felipe, Leandro Wolfson, Alvaro Miranda, Alberto Manzano, por mencionar sólo algunos, han tratado de develar el universo del norteamericano. Pero ninguno de ellos había intentado una traducción en las proporciones que ha realizado el español Eduardo Moga, que cubre toda la poesia de Whitman, y una increíble cantidad de su prosa. Para dar una idea de los retos que impone Whitman al traductor, bastaría tomar el primer verso, de "Canto de mi mismo" que anuncia ese YO, que es todos nosotros. El verso original dice:

          I celebrate myself, and sing myself

Aqui está ese YO que ha llegado a través del principio del tiempo hasta el fin de los tiempos. Veamos las diferentes traducciones de ese inmenso verso, el lector o la lectora, notara las diferencias:

          1. Yo me celebro y yo me canto (Borges)

          2. Me celebro y de mi mismo canto (Leandro Wolfson)

          3. Me celebro y me canto (Alvaro Miranda)

          4. Yo me celebro y yo me canto (Alberto Manzano)

          5. Me celebro y me canto a mi mismo (León Felipe)

hojas-hierba 300De su trabajo Mogan ha dicho: "un trabajo muy duro por la complejidad del pensamiento del poeta, su sintaxis y que genera unos poemas, no todos, extensos." Ningún poeta norteamericano, absolutamente ninguno, puede compararse a Whitman. Para encontrar algo parecido en la literatura norteamericana, tendríamos que irnos a la novela, y mencionar a John Dos Passos, con su Trilogia U.S.A, para mí la novela más ambiciosa, llena de experimentos linguísticos y técnicos, inmenso mural de la sociedad e historia de los Estados Unidos, pero sin lograr ese ambiente épico de Hojas de hierba, de las cuales Whitman, confesó una vez con humildad, que su libro era tan sólo un experimento con la palabra, un experimento verbal.
En la literatura latinoamericana, se nos viene a la mente, Canto General de Neruda , una épica que cubre al hombre del nuevo mundo. Moga ha tratado de contener a Whitman en las 1584 páginas (mil quinientas ochenta y cuatro páginas), en esta publicación de la editorial Galaxia Gutenberg, misión
que es imposible para cualquier traductor, porque Whitman contiene multitudes, Whitman tiene todas las influencias: Homero, los libros sagrados de la India, Shakespeare, los poemas de Osian, la Biblia, los cuáqueros, la ópera italiana, Swedenborg, el idealismo de von Schelling y Hegel, etc. Emerson podría haber añadido a su ya legendaria carta , lo que Juan Valera escribió a Dario: " Usted, Whitman, lo ha revuelto todo; lo ha puesto a cocer en el alambique de su cerebro y ha sacado de ello una rara quintaesencia," esa rara quintaesencia de Whitman inaugura la nueva poesia norteamericana. Como Dario que cierra un antes, y abre un interminable después.
La obra de Whitman y Darío poseen más de un punto de contacto, no tan sólo en la renovación de temas, y en la revolución lingüística, sino que estos puntos de contacto son más profundos de lo que se cree, a pesar de las obvias diferencias. En mi disertación doctoral, "Aproximaciones a Rubén Darío y Walt Whitman", señalo algunas de estos puntos de convergencia Whitman y Darío, distantes, y sin embargo, tan próximos el uno al otro.
Dejemos a Eduardo Moga hablar de Whitman, sobre esas Hojas de hierba, que deslumbrara a Emerson, escribe Moga: "Un crecimiento orgánico, mediante oleadas sucesivas o estratos superpuestos, que era coherente con el crecimiento personal del autor y con el histórico de la nación, y que condecía con la naturaleza dispersa, orbicular el proyecto whitmaniano."
Y sobre los retos que representa siempre ese inglés de Whitman, ese nuevo lenguaje que prácticamente anuncia un nuevo modo de contar y de cantar en el idioma inglés, Moga escribe: "Por otra parte, es un poeta oratorio y enumerativo que, a menudo, entra en sucesiones de imágenes que se van engarzando, y esas cláusulas, a su vez, se ramifican y se subdividen. Todo ese trabajo hay que traducirlo sin que se pierda el sentido y mantener la coherencia global y sintáctica."
En todo lo que se traduce, prosa o poesía, hay una barrera infranqueable. Las limitaciones de la palabra son infinitas. Se siente algo y se dice, pero la palabra no reproduce exactamente ese sentimiento, "No es eso lo que quería decir", escribe Eliot en uno de sus poemas, y Juan Ramón Jiménez consciente de las limitación en el nombrar, en el decir, pedía: "Naturaleza, dáme el nombre exacto de las cosas."
La vieja sentencia de traductor, traidor, es una realidad insalvable, asi y todo, siempre hay alguien tratando de poner en su propia lengua, la lengua y la palabra del otro o de la otra. Podría decirse la perogrullada que hay poemas que son más fáciles de traducir que otros, y estar de acuerdo o no, con que sólo otro poeta, u otra poeta, puede traducir la poesía. Siempre que se habla de las traducciones de Borges se dice que son "insuperables", y se añade, que son muy "borgianas", el lector o lectora puede interpretar de mil maneras esto de que son muy "borgianas". Podría parecer, que León Felipe, por su poesía oceánica, de verso extenso, cósmico, seria un buen traductor, al menos de esos poemas oceánicos, enumerativos de Whitman, pero se corre el riesgo, Leon Felipe corre el riesgo de hacer una traducción muy a la poesia de Leon Felipe. Y algunas veces de oye decir, que la traducción es mejor que el original, de ahí que entonces no estemos hablando de una traducción, sino de un embellecimiento del original y hago todas alusiones sobre el traductor y las traducciones para decir algo que todos sabemos: lo imposible de la labor del traductor.
walt whitman 400La posición de Whitman, tal vez sea más compleja y ambigua, dentro de la literatura norteamericanan que la posición de Darío. Aunque Whitman es asociado con el romanticismo y con el trascendentalismo, y en cierto modo estos movimientos lo explican y lo forman, de la misma manera que el parnasianismo y el simbolismo explican y configuran a Darío, también es cierto que resulta difícil dar a Whitman una posición definida y delimitarlo. En los dos poetas, Whitman y Darío, convergen una multitud de culturas y los dos abren innumerables caminos por donde entran y transitan todos los poetas. Esta obra bilingüe de Moga dará a conocer más a Whitman y el lector o lectora podrá comparar el original con ese trabajo titánico que ha llevadó a cabo Eduardo Moga.

 

 

 

Horacio Peña
horacio pena 002Managua, Nicaragua 1936. Poeta, escritor y catedrático de The Huston-Tillotson College and the Seminary of the Southwest de Austin, Texas. Es considerado el poeta –Nicaragüense, Estadounidense- vivo más importante. Premio Internacional Rubén Darío de poesía 1967. Miembro de La Academia Nicaragüense de la Lengua.

Material enviado a Aurora Boreal® por Horacio Peña. Publicado en Aurora Boreal® con autorización de Horacio Peña. Foto Horacio Peña © Horacio Peña. Carátula Hojas de hierba  y foto de Walt Whitman enviados a Aurora Boreal® por cortesía de Horacio Peña-

Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y mantente informado de nuestras actividades
Estoy de acuerdo con el Términos y Condiciones