Notas de editor a la futura versión alemana de 'Migas de Pan'

Migas de pan

 

Migas de pan
Azriel Bibliowicz
Alfaguara
Páginas 260
2013, 2014, 2020

Migas de pan publicada originalmente en castellano por Alfaguara (2013, 2014) está traducida al danés como Brødkrummer y en 2022 aparecerá en italiano publicada por la editorial Le lettere y en holandés publicada por la editorial Meridiaan Uitgevers.

Mis primeros trece años los viví en Bogotá, en el barrio de Teusaquillo, donde habitaban muchas familias asquenazíes, amigas de nosotros, como los Saraga, los Finkelsztein, los Wassermann. A la casa de los Kerpel, nuestros vecinos del piso de abajo del edificio donde vivíamos, entraba y salía como si fuese mi casa y conocía algunas fiestas religiosas judías, veía y admiraba el ritual de la madre al encender las velas del ​shabat los viernes al atardecer.

migas pan 350El libro Migas de Pan, publicado por Alfaguara en 2013, lo encontré hace unos cuatro años ojeando en una librería en Bogotá y lo que me inclinó a su compra al leer fugazmente unas páginas fue ese destino terrible de Josué, el protagonista principal de la novela: en su juventud estar recluido en un campo de trabajos forzados en Siberia y en su vejez ser secuestrado en Colombia. Una cuasi-repetición irónica de una situación límite que Josué ya la había vivido una vez.

La ola de secuestros en Colombia en los años 90 golpeó con especial dureza a la capa pudiente del país. Como resultado, entre el 10 y el 20 por ciento de la colonia judía colombiana emigró a los Estados Unidos. Hoy en día, la comunidad judía en Colombia cuenta con 5.000 personas. Los judíos sefardíes llegaron al Nuevo Mundo en la época colonial huyendo de la Inquisición en España. Emigraron en esos tiempos como judíos conversos con el fin de protegerse de la despiadada persecución. También se desplazaron por el Caribe y algunos quedaron atrapados temporal o definitivamente en lugares caribeños. En el siglo XX llegaron también a Colombia judíos asquenazíes especialmente de Europa del Este huyendo del fascismo. Debemos ser conscientes que en Colombia existe una comunidad judía que ha vivido los dolores y sinsabores de la violencia colombiana y la novela Migas de pan es un testimonio de ello.

En 2018 le recomendé a la editorial Aurora Boreal en Copenhague que tradujera Migas de Pan al danés. Esta editorial se entiende como un puente entre textos hispánicos y textos en otras lenguas europeas. Durante su trabajo, el traductor danés preguntó a su editor si había una versión alemana. Esta pregunta y una cadena de coincidencias me llevaron a contribuir con mi parte a la traducción al alemán tres años después y así formé parte del equipo de traductores de la edición en lengua alemana. Todo esto también fue posible gracias a la voluntad de Erika Ries de Marburgo, Christiane Sebbata de Rabat y Waltraut Heidenreich de Frankfurt del Meno, de acompañarme y apoyarme en esta tarea. Nuestro trabajo en el equipo se basó en la excelente traducción de Migas de Pan al alemán de Jan Weiz en el 2015, que formaba parte del equipo de traductores de Peter Schultze-Kraft; lamentablemente la traducción no estaba finalizada por razones de salud de Jan y estaba esperando una revisión final.

Sobre el título alemán Brotkrumen, Peter Schultze-Kraft propuso El gabinete de maravillas de don Josué.

migas pan 351Su autor nos insistió sin embargo en que preferiría mantener para la edición alemana el equivalente a Migas de pan. Las migas de pan negro (Krumen en alemán) eran esas pequeñas migas pesadas y dolorosamente racionadas que se asignaban todos los días en los Gulag. Siempre de calidad inferior, pero en vista del hambre crónica entre los reclusos de los campos de trabajo forzado, estos pedacitos de pan llegaron a elevarse a una especie de moneda con los que ellos se podían comprar algunas cosas o consolarse con otras.

En condiciones completamente diferentes en Bogotá, Josué acumula las migas de pan blanco (Krümeln, Bröseln) en la mesa, aparentemente sin alguna intención en pilas sobre el mantel. Este amontonamiento de migajas hacía parte de su ritual diario en cada comida.

La posible distinción en alemán entre Krumen, Krümeln, Bröseln, Brosamen y Brotbröckchen es dada en el original español solo por la yuxtaposición del color blanco o negro de los panes. Un hermoso ejemplo del atractivo de la traducción, el trabajo en el detalle y la libertad que el traductor puede permitirse.

Y así, en este trabajo minucioso de traducción muchos temas tratados en la novela Migas de pan han ido saliendo a flote, lo que no me sucedió durante mi primera lectura rápida y por eso voy a mantener al libro aun un tiempo mas en mi cercanía. Traductores y lectores iniciamos un viaje de descubrimiento con esta novela en una maraña de relaciones y referencias que nos conducen por ejemplo a nuestra propia historia a ambos lados del Atlántico -al destino de los pueblos indígenas americanos en el siglo XVI, a este lado del charco y a la historia del horror en la Europa del siglo XX. Otro tema entre los tratados es el del medio ambiente en el capítulo titulado 'El teatro de la naturaleza'.

Esperamos que en un futuro próximo podamos enviar de viaje la novela traducida al alemán con el título Brotkrumen y hacerla accesible a un público germánico más amplio con esta traducción alemana.

 

Alberto Camacho
Es colaborador de Aurora Boreal. Biólogo. Trabajó en diversos países en mecanismos de patogenicidad de virus vegetales y desarrolló sobre todo materiales didácticos en la producción integral de frijol, en la producción y multiplicación de árboles frutales libres de virus, en seguridad química con énfasis en manejo seguro y disposición correcta de residuos peligrosos y finalmente diseñó módulos didácticos que ayuden a entender mejor las diversas interconexiones de la agricultura. Desde 2017 es scout para la Editorial Aurora Boreal. En sus ratos libres edita y corrige literatura traducida al alemán.

 

Material enviado a Aurora Boreal® por Alberto Camacho. Publicado en Aurora Boreal® con autorización de Alberto Camacho. Carátula de Migas de pan en danés © cortesía editorial Aurora Boreal®. Carátula en español cortesía © Penguin Random House.

 

Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y mantente informado de nuestras actividades
Estoy de acuerdo con el Términos y Condiciones