Un macrocosmos dentro de un microcosmos: Estados Unidos, un universo latino compartido

fernando_olzanski_020América Nuestra: Antología de narrativa en español en los Estados Unidos
Fernando Olszanski & José Castro Urioste
Miami: Linkgua USA
2011.

 

 

 

 

En la colección de cuentos América Nuestra: Antología de narrativa en español en los Estados Unidos, los antologadores José Castro Urioste y Fernando Olszanski hacen un esfuerzo por promover la literatura escrita en español desde los Estados Unidos. Son cuentos recopilados por dieciocho escritores escogidos para esta antología con un solo criterio: la presencia de la experiencia estadounidense dentro del marco latinoamericano, latino y español, dando cuenta de cómo el idioma español es el factor unificador primordial para identificarnos como hispanohablantes que comparten una misma tradición en los Estados Unidos.

Cristina Codina. Lectora-profesora de español y de hablantes de herencia del español en Universidad Illinois at Chicago.Poeta que trabaja la problemática de la diáspora de la identidad en su poesía.Española de madre cubana, ha vivido en Sudamérica, Europa y actualmente reside en los Estados Unidoscristina_codina_001En el prefacio José Castro Urioste clasifica a manera de hipótesis, la literatura escrita en español en los Estados Unidos, dentro de tres tendencias. La primera es la literatura de transplante, aquélla en la cual los escritores del país de origen escriben con la misma preocupación que si no se hubieran ido de su país, por su temática invariable. Aunque esta primera categoría se llame literatura de transplante porque precisamente se llevan las mismas características de la escritura al lugar nuevo, se puede ver el país que se ha dejado como un todo, o como un universo exterior. La segunda tendencia de la que nos habla Castro Urioste es aquélla en la que se ve la presencia del lugar nuevo, en este caso, los Estados Unidos. En esta segunda tendencia la voz del narrador evoca tiempos pasados, recuerdos y nostalgias de su país de origen, mientras inserta elementos del modus vivendi norteamericano y de la idiosincrasia tan característica del que vive en los Estados Unidos, sin sentirse realmente parte de la sociedad, sino aun como un foráneo. Y la tercera tendencia es la de integración, una literatura a la que le preocupa su identidad en los Estados Unidos, aun proviniendo de distintos escenarios socio-culturales, es decir, de diferentes países de América Latina y de España. Se busca una complicidad de caracteres, aunar las voces que aunque tengan distintos matices, se entienden no solo porque es el mismo idioma el que comparten, mas porque es la calidez de los elementos que conforman al latino, su fuerza.
Por ejemplo, el cuento "Querida amiga" describe universos distintos en forma paralela, tanto Estados Unidos como El Salvador representan dos telones y es la experiencia dentro del contexto, la que conecta la narración. Se trata de una carta escrita por una "latina" de padre irlandés y de madre salvadoreña, quien vuelve a la tierra de su madre y sus antepasados. La carta va dirigida a una amiga en los Estados Unidos. Esta historia presentada a manera de ficción, da cuenta de un testimonio verídico a través del documento de la Comisión de la Verdad, en las últimas páginas del relato. En el cuento "La llamada" se describe una historia íntima, personal. El narrador piensa y narra a través de los recuerdos, de la nostalgia. El narrador es un peruano en New Jersey que vive solo, su familia se quedó en Lima, probablemente no volverá a verlos. El protagonista y narrador posee una angustia existencial en la que ya no pertenece a Lima y tampoco a New Jersey.
fernando_olzanski_030En esta antología se utilizan tanto elementos de realismo mágico como elementos topográficos y autóctonos. El cuento "Casa Blanca" utiliza el simbolismo de los sueños y el realismo mágico, está lleno de intrigas pero con una imaginación feroz. Sin embargo el estilo del cuento "Y sobrevivir con las manos abiertas" tiene una manera deliciosa y soñadora de narrar, utiliza la siguiente metáfora: "a la inversa, así es como deben narrarse en ocasiones las historias, sobre todo tratándose de historias de nacimiento, haciendo que la flecha regrese hacia el arco que la disparó" (p.64). Este cuento rico en imágenes que se suceden al revés, en cámara lenta, utiliza también el realismo mágico, de forma distinta, a través del avión, el viaje, la melancolía y la incerteza de identidad, "como ave en migración, levanta el vuelo desde su corazón hasta su cabeza y desde allí se muda a la página de un libro" (p.72). El destino es el narrador, en este caso omnisciente, que cuenta todo hacia atrás para retratar la secuencia en retroceso, buscando el origen en el pensamiento que la provocó. El texto es exquisito en imágenes invertidas. Y el cuento "Naranjas en la nieve" nos evoca la magia del recuerdo, de una identidad perdida y encontrada a través de la nostalgia, nos enseña cómo el ser humano se concibe a través de sus experiencias guardadas como reliquias en la mente.

Esta antología pretende combinar las dos últimas tendencias de las que nos habla Castro Urioste en su prefacio, ya que la construcción del espacio norteamericano se convierte en hilo conductor dentro del tejido "latino", sin el espacio común, se haría imposible la construcción de una identidad concreta y compartida. Estas dos literaturas combinadas van dirigidas a una audiencia que no es ni de aquí ni de allá, no es latinoamericana o española per se, pues ha perdido el contacto directo y diario con su lugar de origen, no se siente "latina" porque tal vez no ha nacido o crecido en los Estados Unidos desde una edad temprana, se ha adaptado a su rutina en los Estados Unidos, mas no se percibe como estadounidense. En otras palabras, no tiene una identidad definida, pues se trata de una hibridez cultural. Esta literatura va dirigida a todos aquéllos que buscan encontrarse dentro de un marco concreto para apropiarse de él. Para sentirse que pertenecen a un grupo social y cultural que ya ha sido establecido y respetado. Lo curioso es que nuestros departamentos de Estudios Latinos o Latino Studies en las universidades estadounidenses no presentan nuestro legado en el idioma que nos une, el español. Por el contrario le transfieren el báculo de poder a la literatura escrita en inglés y por lo tanto descredita nuestro idioma como rica fuente de literatura de calidad. Se ostenta que el público conformado por la academia y sus estudiantes, no son hispanohablantes y la transmisión de nuestra literatura en español sería fallida.Empero, la realidad es que la voz del "latino" ha sido silenciada y son otros, los "no-latinos", aquéllos que hablan de nosotros, como si los latinos no fuésemos capaces de tener éxito con nuestra literatura híbrida y en español con elementos norteamericanos. Además de que los puristas latinoamericanos no aceptan nuestra literatura como parte de su cosmos, porque no está escrita en español y en América Latina.

Fernando Olszanski. Nació en Buenos Aires, Argentina. Vivió en Escocia, Ecuador y Japón. Es autor de la novela Rezos de marihuana, el poemario Parte del polvo, y su último libro de cuentos El orden natural de la cosas, ha sido galardonado con el premio del International Latino Book Award en Nueva York. Junto a José Catro Urioste, ha editado la Antología de Narrativa en Español en Estados Unidos America Nuestra. Fue director editorial de la Revista Contratiempo y actualmente dirige la revista Consenso, de la Northeastern Illinois University. Reside en Chicago, Estados Unidos.

¿Dónde nos encasillan entonces? Híbridos sin tierra y sin idioma. Esta antología, escrita en su mayoría por escritores que son también profesores universitarios, no solo nos invita a disfrutar de nuestro legado y desdibujar las fronteras entre nosotros los "latinos", sino que además nos propone que nos levantemos en pos de una lucha común, la de construir un espacio propio y reconocido por todos, un espacio híbrido que abraza varias nacionalidades, que no descarta a nadie dentro de nuestro marco multicultural latino. Como hispanohablantes debemos unir nuestra voz y darnos nuestro espacio, sólo así conseguiremos que las generaciones posteriores sean escuchadas.

Reseña de América Nuestra: Antología de narrativa en español en los Estados Unidos enviada a Aurora Boreal® por Cristina Codina y Fernando Olzanski. Publicado en Aurora Boreal® con autorización de Cristina Codina y Fernando Olzanski. Foto Cristina Codina©Real Glamour Studio.

 

Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y mantente informado de nuestras actividades
Estoy de acuerdo con el Términos y Condiciones